Темы лекций дисциплины «Введение в теорию перевода»

 

1. Предмет переводоведения.

 

2. Сущность перевода.  Лингвистический и нелингвистический аспекты перевода. Виды перевода. Устный перевод. Письменный перевод.

 

3. Понятие эквивалентности и адекватности.

 

4. Эквивалентность и смысл. Эквивалентность и адекватность.

 

5. Пути достижения переводческой эквивалентности.

 

6. Трансформация в пределах исходного языка (ИЯ), их причины и предсказуемость. Трансформация в пределах переводного языка (ПЯ). Обобщение объема понятий, валентности.

 

Вопросы к экзамену

 

1. Дайте определение понятию «перевод». Приведите разные точки зрения.

 

2. Укажите, что послужило своеобразным толчком для развития практики перевода. Обоснуйте ответ.

 

3. Объясните, чем отличается художественный перевод от перевода научно-технического.

 

 4. Дайте определение понятия  «адекватность   перевода». Приведите примеры.

 

 5. Дайте определение понятия «эквивалентность перевода». Приведите примеры.

 

 6. Поясните, что понимают под экстралингвистической действительностью.

 

  7. Объясните причины сосуществования двух и более переводов одного произведения  (например,  «Гамлет» Шекспира).

 

 8. Дайте определение переводческим трансформациям. Приведите примеры

 

 9. Экспликация или описательный перевод.     Определение.    Примеры.

 

 10. Конкретизация в переводе. Определение. Примеры.